Makakasó dala
Makakashou 2006.02.14. 22:37
Csóróge 18. (長老偈) – Makakasó (摩訶迦葉)
(Dainiszacura Biku (大尼薩羅比丘) fordításából készítette Hadházi Zsolt)
Ne járj társasággal, tisztelőkkel:
elvonja figyelmedet,
nehézzé válik az
összeszedettség.
Sok emberrel együtt lenni fájdalmas.
Látva ezt,
ne pártold a társaságot.
Egy bölcs ne látogasson családokat:
elvonja figyelmedet,
nehézzé válik az
összeszedettség.
Ízek után vágyódó és sóvárgó,
ki elvéti a célt,
ami boldogságot hoz.
Tudják, hogy ez egy mocsár –
a családok hódolata és tisztelete –
egy könnyű nyíl, nehezen kihúzható.
Felajánlásokat az érdemtelen
nehezen enged el.
***
Lejőve lakhelyemről,
alamizsnáért beléptem a városba,
udvariasan álltam egy ételét
fogyasztó leprás mellett.
Rothadó kezével egy falatot
lökött nekem,
s ahogy a falat esett,
egy ujj zuhant vele ott
egyenesen.
Fal mellett ülve,
megettem a falat ételt,
sem evés közben,
sem evés után
nem éreztem semmilyen
undort.
Az ember, ki elsajátította
az otthagyott maradékot ételnek,
a bűzlő vizeletet orvosságnak,
egy fa lábát lakhelynek,
kidobott rongyokat ruhának:
Az mind a négy irány
embere.
***
Hol egyesek kifáradtak
a hegy mászásában,
ott
a Felébredett örököse
– figyelve, éberen,
különleges képességeitől fenntartva –
Kasó mászik.
Visszatérve alamizsna körútjáról,
megmászva a csúcsot,
Kasó zent végez
ragaszkodás nélkül,
elhagyva rémületet
és félelmet.
Visszatérve alamizsna körútjáról,
megmászva a csúcsot,
Kasó zent végez
ragaszkodás nélkül,
eloldódva
olyanok közt, kik égnek.
Visszatérve alamizsna körútjáról,
megmászva a csúcsot,
Kasó zent végez
ragaszkodás nélkül,
szennytől szabadon,
kötelessége
elvégezve.
Indákkal beterített,
tudatot örvendeztető helyek,
elefántoktól visszhangzó,
vonzó:
ezek a sziklás szirtek
felüdítenek engem.
Kék-sötét felhők színe,
csillogók,
katicabogarakkal borított
tiszta-folyású patakok
vizétől lehűlve:
ezek a sziklás szirtek
felüdítenek engem.
Mint a kék-sötét felhők csúcsai,
mint a kiváló hegyes-tetejű épületek,
elefántoktól visszhangzó,
vonzó,
ezek a sziklás szirtek
felüdítenek engem.
Kedves arcuk esőtől nedves,
látóktól látogatott
és páváktól visszhangzó
hegyek:
ezek a sziklás szirtek
felüdítenek engem.
Ez elég nekem –
kívánva a zen végzését,
eltökélt, éber;
elég nekem –
kívánva a célt,
eltökélt,
egy szerzetes;
elég nekem –
kívánva a kényelmet,
eltökélt,
gyakorló;
elég nekem –
kívánva kötelességemet,
eltökélt,
Olyan.
Len-virág kék,
mint az ég
felhőktől borított;
megannyi madár
seregével teli:
ezek a sziklás szirtek
felüdítenek engem.
Elhagyatott
a világiaktól,
látogatott
őzcsordáktól
megannyi madár
seregével teli:
ezek a sziklás szirtek
felüdítenek engem.
Tiszta vizek és
hatalmas szikladarabok,
majmoktól és őzektől
látogatott,
vízinövényekkel és mohával
befedett:
ezek a sziklás szirtek
felüdítenek engem.
Nincs oly gyönyöröm
egy öttagú csapat zenéjében,
mint abban, mikor tudatom
egyszerre
meglátja helyesen a
Törvényt.
***
Ne végezz sok munkát,
kerüld az embereket,
ne foglald le magadat.
Ízek után vágyódó és sóvárgó,
ki elvéti a célt,
ami boldogságot hoz.
Ne végezz sok munkát,
kerüld azt,
mi nem a célhoz vezet.
A test elhasználódik,
kifárad.
Fájdalmak közt nem találni
nyugalmat.
***
Csupán a száj járatásával
még önmagadat sem
látod meg.
Ki nyakasan jár
azt gondolja,
„Jobb vagyok mint ők.”
Nem jobb,
de jobbnak gondolja magát,
az ostoba:
a bölcs nem dicsőíti
a nyakas embert.
De akit nem zavar meg
a különféle felfogás
„én jobb vagyok,
nem jobb.
Én rosszabb vagyok.
Én olyan vagyok”;
aki megfontolt,
aki úgy tesz amint mondja,
megalapozott az
erényekben,
elkötelezett
az éberség nyugalma iránt,
ő az, akit a bölcsek
dicsérnek.
Aki nem tiszteli
társait a szent életben,
oly messze van
az igaz Törvénytől,
mint a föld
az égtől.
De kiknek lelkiismerete
és a gonosztól félelme
mindig helyesen megalapozott: azok
kivirágoztak a szent életben.
Számukra
nincs további létesülés.
Egy beképzelt és hiú szerzetes,
még ha öltözéke
kidobott rongyokból készült ruha is,
mint egy majom egy oroszlán bőrében,
nem ragyog attól.
De egy szerzetes, ki nem beképzelt
vagy hiú,
képzett,
érzékei visszafogottak, ragyog
kidobott rongyokból készült ruhájától,
mint egy oroszlán
egy szikla hasadékában.
***
Ez a sok isten,
erősek, tekintélyesek
– tízezer isten –
mind Brahma kíséretéből,
állnak kezükkel szívük felett,
tiszteletüket adva Sáriputrának,
a Törvény-tábornoknak,
megvilágosodottnak,
összeszedettnek,
a zen nagy mesterének,
[mondva:]
„Tisztelet neked, Óh megérett férfi.
Tisztelet neked, Óh felülmúlhatatlan férfi –
kiről nincs közvetlen tudásunk
még arról sem,
hogy mi alapján
végzed a zent.
Mily nagyon csodálatos:
a felébredettek
saját mély távolságuk –
amiről nincs közvetlen tudásunk,
bár úgy jöttünk
mint haj-választó íjászok.”
Látva Sáriputrát,
egy tiszteletre érdemes férfi,
kinek hódolnak az isteni kísérők,
Kapphina
mosolygott.
***
Ameddig ez a buddha-föld tart
– kivéve a nagy bölcset magát –
én vagyok
a kimagasló
aszketikus tulajdonságokban.
Senki sincs olyan
mint én.
Szolgáltam a Tanítót;
a Felébredett szava, megcselekedve;
a nehéz teher, letéve;
a létesülés vezére, gyökerénél kitépve.
Sem ruhához,
sem lakhelyhez
sem ételhez
nem ragaszkodik:
Gautama,
mint a víztől nem érintett
lótusz, hajlamos
a lemondásra, elvált
a létesülés három síkjától.
Ő,
a nagy bölcs,
négyes éberség a nyaka,
meggyőződés a keze,
értelem a feje.
A zen nagy mestere
mindig meg nem kötötten jár.
Megjegyzés: csóróge=théragáta, makakasó=mahákasszapa, dainiszacura biku=thanisszáró bikkhu, zen=dzshána
|