Világi Pang versei
Világi Pang 2005.11.11. 01:50
Maria Badeaux és Hadházi Zsolt fordítása
Az étel és a ruha fenntartja A testet és az életet, Azt tanácsolom neked, hogy tanulj meg Lenni úgy, ahogy vagy. Mikor itt az ideje Költöztetem remetelakomat és elmegyek, Nincs semmi, Amit hátrahagyhatnék.
---
A múlt már úgyis múlt. Ne próbáld visszanyerni. A jelen nem marad. Ne próbáld megérinteni.
Pillanatról pillanatra. A jövő még nem jött el. Ne gondolkodj róla Előre.
Bármi ami megragadja tekinteted Hagyd meg önmagának. Nincsenek parancsolatok Amiket meg kell tartani; Nincs megtisztítando szenny.
Üres tudattal valóban Átlátott, a dharmáknak Nincs életük.
Ha képes vagy ilyennek lenni, Beteljesítetted A végső megvalósítást.
---
Jól ismerve a Buddha utat A nem-Úton járok Anélkül, hogy elhagynám Mindennapi teendőimet.
A feltételekhez kötött és A név-és-forma, Mind csupán virágok az égen.
Névtelen és formátlan, Elhagyom a születést-és-halált.
---
A mindennapi tevékenységeim nem szokatlanok, Egyszerűen természetes harmóniában élek velük. Semmit se megragadva, semmit se elutasítva... Természetfeletti erő és bámulatos tettek - Vizet meríteni és tüzifát hordani.
-
Semmi furcsa köznapokban Éberen a változásban El nem dobok, el nem veszek Nem növelek, nem csökkentek Dicsőségem díszei csak Portalan dombok és hegyek Csoda mit lelkem felmutat Vizet viszek, fát cipelek
---
Mikor a tudat békés, a világ is békés. Semmi valódi, semmi hiányzó. Nem ragaszkodva a valósághoz, nem beleragadva az ürességbe, nem vagy sem szent, sem bölcs, csak egy egyszerű ember, ki befejezte munkáját.
-
Mikor a tudat olyan, a körülmény is olyan; Nincs sem valós, sem valótlan.
Nem törődve létezéssel, És kötetlenül nemléthez: Se szent, se bölcs nem vagy, csak Egy köznapi ember, ki elrendezte ügyeit.
Könnyű, oly könnyű! Igazi bölcsesség ez az öt halmaz. A világ tíz iránya ugyanaz az Egy Jármű. Alaktalan Tantest hogy is lehetne kettő! Ha eldobod a vágyakat, hogy belépj a Bódhiba, Hol lesz bármilyen buddha-föld is?
Hogy életed megőrzid, el kell pusztítanod; Teljesen elpusztítva könnyedségben élsz. Mikor eléred ennek legbelső jelentését, A vas csónak úszik a vízen.
|