Hét gyönyör
Göcampa 2007.09.06. 23:53
Forrás: Seven Delights composed by the Lord Gotsampa, translated by Jim Scott/Anne Buchardi, August 2, 1996, Karme Chöling, Barnet, Vermont
Fordítás: Hadházi Zsolt
Namó Ratna Guru
Ha gondolatok észleltről és észlelőről Elcsábítják és megzavarják tudatomat, Érzékeim szemlélődéshez be nem zárom, Hanem elmerülök lényegi jelentésükben. Mint égen a felhők, röptükben derengés, Megjelenő gondolatok nekem csupa gyönyör!
Mikor szenvek hajtanak és hevük éget Ellenszerrel nem próbálom gyógyítani, Mint fémet arannyá alakító varázsfőzet Amit a szenvek hatalma reám vet Fertőzés nélküli öröm, szennytől mentes, Megjelenő szenvek nekem csupa gyönyör!
Ha isteni vagy ördögi erők sújtanak Nem űzöm el igékkel és szertartásokkal, Az önző gondolkodást kell elhajtani Mely az énség képzetére épül. Mára erői saját képességeiddé lesznek, Megjelenő akadályok nekem csupa gyönyör!
A létforgatag nyomorúságaitól gyötörten Kínban fetrengés helyett Nagyobb terhet veszek a nagyobb ösvényhez És hagyom az együttérzést felkészíteni engem Hogy magamra vegyem mások szenvedéseit. Virágzó karmikus következmények csupa gyönyör!
Mikor testem betegségektől sajog Enyhítő orvosságokra nem számítok, A kórt utammá teszem és erejével Eltörlöm a gátló homályosságokat, S az érdemes tulajdonságokat növelem. Fejét felcsapó betegség nekem csupa gyönyör!
Ha e testet, e látszat fogdát ideje elhagyni, Ne okozz magadnak aggódást és bánatot. Amit gyakorolj és tisztázz, Hogy nincsen semmiféle meghalás. Csupán tiszta fény, anya és gyermek egyesülése. Testet elhagyó tudat nekem csupa gyönyör!
Mikor semmi se működik, minden ellened van, Egyáltalán ne keress utat ezt megváltoztatni. Gyakorlásod módja épp ellentéte annak ahogy látod, Ne próbáld megállítani vagy fejleszteni. Vannak rossz helyzetek, s az oly gyönyörteli, Kis dalocskát mit létre hoznak csupa gyönyör!
|