Sásztrák : Pradnyápáramitá tanulmány kilenc versszakban |
Pradnyápáramitá tanulmány kilenc versszakban
Shengde Chiyi 2009.11.02. 20:29
Gyakorlati tudnivalók röviden.
勝德赤衣菩薩造
Shengde Chiyi bódhiszattva munkája:
聖佛母般若波羅蜜多九頌精義論
Buddhák szent anyja Pradnyápáramitá lényegi igazságáról szóló tanulmány kilenc versszakban
般若波羅蜜多智 體積善寶功德聚
所有一切波羅蜜 而彼本來性常住
A pradnyápáramitá bölcsesség
Az érdemek kincsestára,
Benne van minden páramitá,
És ezek eredendő természetének örök lakhelye.
離諸戲論無對礙 離諸分別得安隱
最上微妙無自性 離諸所有名相等
Sokasítástól szabadon akadálytalan,
Megkülönböztetéstől szabadon békés nyugalomban van,
Legfőbb, legcsodásabb, öntermészet nélküli.
Mentes a léttől, a név és formától, s a többitől.
方便宣說三乘法 而彼三乘所得相
皆是一切智智因 稽首般若波羅蜜
Ügyes eszközként tanítja a három jármű tanát
És a három jármű jegyeit,
Ez a mindentudás oka.
Hódolatom a pradnyápáramitának!
所有勝慧到彼岸 若人樂欲正觀者
應當於彼九頌義 總略如理而思擇
Ha helyesen akarsz szemlélődni,
Hogy e kiváló tudással a túlpartra juss,
Akkor e kilenc versszak igazságát
Amit röviden [írtam], értelmezd és elemezd!
其九頌曰。
A kilenc versszak így szól:
從業增上生 所謂六處相
即此說復生 所因如影現
Tettekből ered a születés
Amit a hat érzékszerv jellemez
Ezek az újraszületés okai
Mik tükröződéshez hasonlóak
如幻所化城 能觀者亦化
如彼所見色 業化世亦然
Miként egy varázs város létezik,
S aki nézi az is varázslat.
A tettek varázsolják a világot,
Lássuk azokat ugyanúgy.
諸有說法聲 即是聞境界
一切如對響 緣成能所聞
Minden elmondott Tan hangja
És ami a hallás tárgya
Az mind olyan, mint a visszhang,
A feltételek teljesülésével hallhatóak.
嗅香及了味 觸等境愛著
此一切如夢 雖得無所有
A szaglás, az ízlelés,
A tapintás, s a többi tárgyai után sóvárogsz,
Miközben nem is léteznek
És mind álomhoz hasonlóak.
如幻輪成人 諸行作無實
此如彼行作 身輪亦無我
Miként a varázslattal mozgatott ember
Semmilyen cselekedete sem valódi,
Olyan a test mozgása is,
Mint azon cselekedetek, éntelen.
若種種所得 彼極剎那生
此與陽焰等 見即壞無相
A különféle érzékletek
Minden pillanatban megjelennek,
Hasonlóan a délibábhoz és a többihez,
Eltűnik ahogy meglátod, [többé] nem ugyanaz.
所取如影像 無始從心生
而彼相及識 互相如影像
A tükröződésekhez hasonló benyomások
A kezdettelen tudatban születnek
És így a felfogó tudatosságig:
Kölcsönösen függő tükröződések.
觀自淨種中 若智月出現
彼如水中月 現前無所有
Ha látod a bölcsesség holdját
Megjelenni tiszta [tudat]folyamodban,
Miként a vízben a hold,
Megjelenése nem létező.
若相應者智 彼即虛空相
是故智所知 皆如虛空相
Az érdemesek bölcsessége
Olyan, mint a tér,
Mert a bölcsesség és ami tudható
Mind a tér jellegéhez hasonló.
Fahu (法護, T25n1516) és Giuseppe Tucci (Minor Buddhist Texts, part 1, Is. M.E.O., Roma, 1956.) fordításából készítette Hadházi Zsolt
|